Notes

1 On Juan Pablos, see López Bernasocchi and Galeote 2010, 15-18.

2 Molina 1555, v (verso): “se vsan aqui en Tetzcuco y en Mexico, que es donde mejor y mas curiosamente se habla la lengua…”

3 Hernández de León-Portilla 1993, 210; Hernández de León-Portilla 1995.

4 Molina 1571; for more recent Nahuatl dictionaries, see Kartunnen 1992 and Lockhart 2001. An excellent on-line Nahuatl dictionary (with translations into English, French, Spanish, and German) has been created by Alexis Wimmer (http://sites.estvideo.net/malinal/index.html).

5 http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/aqui-comienca-sic-un-vocabulario-en-la-lengua-castellana-y-mexicana—0/html/

6 “Todos los vocablos que ouiere diferentes para significar vna misma cosa, que enel latin llamamos sinonomos, se distinguiran con un punto” (Molina 1555, vi r).

7 Molina 1555, 125r.

8 Molina 1555, 125r.

9 “Donde se pone, lo mesmo, o, idem (despues del romance) se ha de entender que los naturales no tienen otro vocablo proprio en su lengua, si no que vsan del mismo que nos otros tenemos ala letra: y otras vsan del mismo que nos otros tenemos ala letra: y otras vezes de nuestro romance y su lengua forman sus nombres o verbos variando o mudando algo del romance nuestro y su lengua, o mezclando el vn lenguaje conel otro” (Molina 1555, vi v).

10 Molina 1555, 24v.

11 Molina 1555, 214r.

12 “Todos los verbos de la lengua se pondran en la primera persona del presente del indicatiuo (si la tuuieren) y si no enla tercera, por que esta todos los verbos la tienen: y sirue siempre vna mesma para singular y plural pero el romance delos verbos se pondra enel infinitiuo, comolo pone Antonio de librixa en su vocabulario (Molina 1555: v v); “Porque es muy necessario para vsar bien delos verbos y delos nombres verbales que dellos salen, saber qual es la substancia del verbo, y qual es el propio nombre o particulas que se le anteponen, se porna vn semicirculo para que se entienda, que lo que se pone despues del dicho semicirculo, es la substancia y cuerpo del verbo, y lo que esta antes del semicirculo, es el pronombre o particulas que se anteponen al verbo. Pero aun que aya diuision entre el verbo y particulas, todo seha de pronunciar junto. Exemplo. Nitetla, cuilia: tomar algo a alguno, la substancia del verbo es, cuilia, y el pronombre y particulas son, nitetla: pero ha se de pronunciar, nitetlacuilia” (Molina 1555, vi r-v).

12 For further information on Nahuatl grammar, see Lockhart 2001 (especially pages 1-30 for conjugation basics).

13 Molina 1555, 33v.

14 Molina 1555, 49r.

15 Camille 1989.

16 Sixteenth-century artist and historian Giorgio Vasari (1511-1574) coined the term rinascita (“rebirth”) to speak of the art of his era; however, the terms Renaissance (in English) and renacimiento (in Spanish) did not emerge until the nineteenth century, used to indicate a re-naissance, rebirth, of classical knowledge and art. On the nineteenth-century origins of the term renaissance in English, see the Oxford English Dictionary: http://www.oed.com.proxy.uchicago.edu/viewdictionaryentry/Entry/162352

17 Burke 2004, 57-58.

18 For a brief biography of Nebrija and his interest in recovering Latin as it existed in the Classical past, see Guzmán Betancourt 1997; on his stay in Italy, see Caro Bellido and Tomassetti Guerra 1997, 78-87.

19 On Nebrija’s various innovations in the creation and structuring of dictionaries, see Lope Blanch 1997; on the relationship between Nebrija’s 1492 and 1495 dictionaries, see Guerrero Ramos 1995.

20 For catalogs of the various editions of Nebrija’s works, see Esparza Torres and Niederhe 2001; Wilkinson 2010, 30-38; and Abad 2001, 97-112 (for publications up to 1520).

21 Leonard 1992, 222, 268; López Bernasocchi and Galeote 2010, 22-23.

22 “comolo pone Antonio de librixa en su vocabulario” (Molina 1555, v).

23 To my knowledge, the only previous investigations into the internal variations of Nebrija’s Castilian-Latin vocabulary as it developed over time are by María Lourdes García-Macho (1992, 1993, 1995, 2005, 2008), who compares and contrasts the 1495 and 1516 editions.

24 Gallego Morell 1970; Cátedra García 1996; Leiva Soto 2000.

25 Detailed arguments about the sixteenth-century translations of Nebrija, and the connection of specific editions of Nebrija to Spanish dictionaries for both European and New World langauges, see Hamann n.d. Prior arguments about the influence of Nebrija on subsequent dictionaries in both the New World (Galeote 2003, 140, 142; Galeote 2004, 544; Hernández 2000; Hernández 2005, 1791; Hernández 2006, 68; Hernández 2008, 198; Karttunen 1995; Laughlin 1988, 11-17; Lope Blanch 1999, 555-558; Romero Rangel 2006, 141-142; Smith-Stark 2002, 534; Smith-Stark 2009) and the Old (Guerrero Ramos 1992; Nieto Jiménez 1994) have focused their comparisons on the 1495 and 1516 editions—both of which were reprinted in the twentieth century. Unfortunately, these two editions were seldom the models for spinoff dictionary production in either the Americas or in Europe (but see Clayton 1989 and 2003 and Tellez Nieto 2010, 161). The 1545 Granada edition can be consulted online at http://www.juntadeandalucia.es/cultura/bibliotecavirtualandalucia/catalogo/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=10236

27 García Macho 2008, 1322.

28 Molina 1555, 223v, 171r.

29 Molina, 1555, 171r; see also 45v, 184r, 185r.

30 Molina 1555, iv v.

31 “que ellos tenian de que nosotros careciamos en nuestra lengua, no se pueden bien dar a entender, por vocablos precisos y particulares: y por esto assi para entender sus vocablos como para declarar los nuestros, son menester algunas vezes largos circunloquios y rodeos” (Molina 1555, iv v).

32 “En este vocabulario se ponen algunos romances, que en nuestro Castellano no quadran, ni se vsan mucho: y esto se haze por dar a entender mejor la prorpriedad dela lengua de los indios, y assi dezimos. Abaxador aunque no se vsa en nuestro romance: por declarar loque quiere dezir esta palabra. tlatemouiani, la qual en buen romance quiere dezir, el que abaxa algo” (Molina 1555, v r).

33 The idea that Nebrija’s publications were used to blindly straightjacket indigenous languages and categories into Latin models has been critiqued by Hernández de León-Portilla 1993; Nansen Díaz 1997; Manrique Castañeda 1997; and Galeote 2001, xxvi.

34 Molina 1555, 33r; the Mayan kakaw apparently derives from Nahuatl, and not the other way round; Macri and Looper 2003, 286.

35 Molina 1555, 30r. For a full list of Native American words already incorporated into Castilian in the 1555 and 1571 editions of Molina’s Vocabulario, see Galeote 2001: LIX-LXIII.

36 Molina 1555, 46v, 154r.

37CVRIOSO, el que trata alguna cosa con particuar cuydado y diligencia, y de alli se dixo curiosidad…” (Covarrubias 1611, 260r).

38 The first monolingual Spanish dictionary is Sebastián de Covarrubias y Orozco’s 1611 Tesoro de la lengua castellana o español; .pdf versions are available free on Google Books.

39 Both of these works are available via the Early English Books Online website (which, alas, requires a subscription); Percyualle is also available free on Google Books.

40 For Castilian-Tuscan, see Las Casas 1570 (and subsequent editions); for Castilian-French, see Pallet (1604 and 1606) and Ovdin (1607); all of these are available free on Google Books.